Что горит одинокой, одинокой усталостью сердца?
Ведь покой приготовлен, отлажены ставни и дверцы.
Терем твой, или просто остывшая келья,
Запах горький хранит, может - смерти, а может – веселья.
Веселишься, как можешь. Не видит никто и не знает.
Эта боль, что в тебе, и она непременно мешает.
Может даже уйдет, и на время куда-то отступит.
Только лед, это - лед, он не тает и холодом губит.
А без силы, без веры – ты просто закрытое, сердце.
И свой холод хранишь, хоть отлажены ставни и дверцы…
Павленко Наташа,
Kharkov, Ukraine
1974г. рождения. Христианка с 1993г. Трое детей. Муж - служитель Евангелия. Собственное служение - дьяконисса поместной церкви. e-mail автора:samson@kharkov.ua сайт автора:Послание Харькова
Прочитано 13549 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень понравилось, спасибо!
Благословений! Комментарий автора: Спасибо!
И Вам - благословений!
Борис
2010-05-12 12:05:55
стиль написания стихов - многословный, мало конкретики, много размытости и меланхолии.. ощущение как будто пелена тучь на небе и сквозь них наконец-то еле еле пробивается долгожданное солнышко Комментарий автора: Слава Богу - хотя бы ПРОБИВАЕТСЯ солнышко.
А конкретики много в "Таблицах Брадиса" или "Справочнике Анурьева"
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".